קטגוריה: דתות

עגילות ירח בעיני שועל

ספר חדש

עגילות ירח בעיני שועל:

שיחות עם זן-מאסטר דוגן

תרגום ועיון: יעל אופיר

בהוצאת פרדס

*****

141 עמ'

 

 

הספר "עגילות ירח בעיני שועל" מציע דיאלוג נדיר בדקותו ובעומקו בין יעל אופיר, יוגית ומשוררת, לבחן זן-מאסטר דוגן, מורה הזן המהווה לה השראה.

למעשה מציע לנו הספר הזה שני מיני תרגום: האחד הוא תרגום במובנו הפשוט של המילה, כלומר תרגום יוצא מן הכלל כשלעצמו של דבריו היפים של דוגן לשפה העברית. מעשה התרגום האחר, שהוא למעשה ייחודו הגדול של הספר הזה, קורם עור וגידים מתוך מילותיה השיריות של יעל עצמה.

לא מדובר בשירים שנכתבו כשירים עצמאיים, אם כי לכל אחד מהם יש גם קיום פואטי עצמאי לעילא ולעילא – אלא בשירים שנכתבו כתגובה, כמעשה פירוש גם אם איננו כרוך בשום עיון אינטלקטואלי או תיאורטי.

מילותיה של יעל הן כמראה המשקפת בצלילותה את דמותו של דוגן על הגלוי והסמוי שבה, כתיבת תהודה רגישה המהדהדת את הטונים העליים של דבריו, דווקא מתוך השירים שנכתבו בתגובה להם. התוצאה היא מעשה יצירה ייחודי החורג הן מגבולות המקום והזמן והן ממגבלות הביטוי היחיד – ולמעשה הופך את המלים לצינור שדרכו נמסרת ידיעה עמוקה מאין כמוה, אולי הידיעה באשר היא.

דנה אמיר

לראשונה פגשתי את מילותיו של דוגן לפני כשמונה עשרה שנים, דרך הספר "ירח באגל טל". המלים הללו, ובעדן תודעתו ולבו של דוגן – היו לי לחברותא. לפני כמה שנים מצאתי את עצמי אומרת לדוגן בלבי, בעברית; ומלים משלי עלו כנגד – ולבשו צורה כמו שירית. לא חשבתי לתרגם את דוגן ולא חשבתי להתייחס אליו בשירה.

הן התרגום הן העיון השירי שלי, נכתבו בכתיבה אוטומטית, כתוצר מיידי של ישיבה עם דבריו שלי דוגן כפי שמובאים בתרגום לאנגלית של מקזואקי טנהאשי וחבריו.

הקטעים מתוך "ירח באגל טל" אשר מצוטטים להלן הם פשוט אלו אשר עוררו אצלי מענה. אין הם מבחר ואינם משקפים קו מחשבה מסוים. לא היה ביסוד הדברים עיון מושכל, גם לא בדיעבד. אפילו השימוש בלשון זכר ונקבה במקביל ולחלופין, היה שם במהלך הכתיבה האוטומטית ואינו משקף אלא את הקול האישי שלי.

הספר כולו נערך כמובן, אולם בעיקרו של דבר המלים שמובאות  כאן הן הביטוי המיידי והישיר ביותר של ישיבה משותפת, ללא חשיבה ולמעשה ללא מודעות. שוכנעתי כי יש במלים האינטימיות הללו כדי לתמוך באימון של אחרות ואחרים. לו יהי כן.

יעל אופיר

 

על המחברת:

יעל אופיר, הינה מתרגלת יוגה — ישיבה, פראניימה, אסנה ולימוד טקסטים.

האימון הוא מרכז חייה ומתוכו היא מלמדת, שרה, כותבת ומתרגמת.

מתגוררת עם אישהּ ושתי בנותיה במדרשת בן גוריון שבנגב.

השארת תגובה

מתויק תחת דתות, יוגה, כללי, ספרות, ספרות מתורגמת, ספרים, שירה

מעשה בקמע

מעשה בקמע

כתבה: אריאלה פופר-גבעון

הוצאת הספרים של אוניברסיטת חיפה

הוצאת פרדס

****

332 עמודים, 96 ש"ח

לאן תפנה אישה צעירה החשה שבעלה אינו אוהב אותה עוד? מי יסייע לאישה שבניה הפרועים מפרים את צוויי הקהילה? מי ידריך אישה כיצד להתמודד עם האיום שבעלה יישא אישה שנייה? למי תפנה ערבייה גרושה וענייה שמשפחתה מנדה אותה והיא מתמודדת עם קשייה לבדה?

מחקר חלוצי זה עוסק בעולמן של המרַפאות הערביות המסורתיות בישראל ובעולמן של הפונות לעזרתן. הוא חושף את עולמן הייחודי והמרתק של המרַפאות, הסמוי עדיין ברובו, ומגלה דרכי התמודדות ייחודיות הנתונות לנשים ערביות בישראל, בתפר שבין מסורתיות למודרניות.

נשים ערביות בישראל נאלצות להתמודד עם תופעות קשות בתרבותן – כגון פוליגמיה וציפיות מגדריות נוקשות – ועם אתגרים חדשים הנובעים מהמפגש עם תרבות המערב. כיצד לגשר בין הכמיהה לאהבה רומנטית ובין מוסרות המשפחה המורחבת המדכאת? איך לצקת תוכן חדש לתפקידי המגדר המסורתיים? מהי התשובה לשאלות הזהות והשייכוּת המטלטלות כיום נשים ערביות בערים המעורבות שבמרכז הארץ וביישובי הבדואים שבנגב?

המרַפאות המסורתיות הערביות שבספר זה מסייעות לנשים ערביות בישראל, הנתונות בתפר שבין מסורת לקִדמה, להתמודד עם קשייהן. התמודדות זו, בכלֵי התרבות ולפי חוקיה, מאפשרת לנשים – מרפאות ופונות כאחד – להיטיב את מצבן בתוך המסגרת התרבותית, בלי לנתצה.

ד"ר אריאלה פופר-גבעון מלמדת במכללה האקדמית דוד ילין ובאוניברסיטה הפתוחה ועוסקת באנתרופולוגיה, במגדר, בהיסטוריה ובחינוך.

השארת תגובה

מתויק תחת דתות, מנהגים, משפחה, ספרות, ספרים

בודהא


 

חדש בהוצאת אסטרולוג

בודהא

 

דהאמאפאדא אמרותיו של הבודהא

הבשורה על פי בודהא

מאת: פרופ' פאול קארוס

תרגום לעברית: חנה גינגולד

 

* * * * * *

 

347 עמודים, 118 ₪

ספר זה מוקדש לתורתו של בודהא ומביא את סיפור חייו לצד אמירותיו הידועות, עיקרי האמונה שהפיץ ומהות השיעורים שהעביר. מייסד הבודהיזם הוא גאוטמה סידהארתה משבט הסאקיה, שנולד באמצע המאה השישית לפני הספירה וחי כשמונים שנה. הוא נולד למשפחה מיוחסת וחי כנסיך עד גיל שלושים, אז יצא מביתו, אימץ חיי פרישות ויצא במסע רוחני למצוא את האמת הניצחית. בעקבות מדיטציה ממושכת זכה להארה וקיבל את השם “בודהא” — “זה שהתעורר (אל אור האמת)”. את האמונה שהגיע אליה לימד לחמישה תלמידים קרובים ועליה נאם והטיף במחוזות הודו אליהם נדד. זה היה הניצוץ שהצית את  האש הגדולה.

בארון הספרים הקדושים של הבודהיסטים נוצץ יהלום שאורו מאיר את הבריאה כולה. דְּהָאמָאפָּאדָא. החלק הראשון בספר "בודהא", מרכז בתוכו את אימרותיו של הבודהא שהועברו, לפי המסורת, ממנו לתלמידיו ומהם לעולם כולו. דְּהָאמָא משמעו “אמת ניצחית”. פָּאדָא היא “דרך”. לכן זו “הדרך אל האמת הניצחית” .

הטקסט השני המובא בספר זה, "הבשורה על פי בודהא", מקורו בכתבי תלמידיו של הבודהא. הנוסח שלפנינו נערך ופורסם לראשונה על ידי פרופסור פאול קארוס בשנת 1894.

פאול קארוס (נולד 1852, נפטר 1919) היה גרמני במוצאו. הוא קיבל תואר ד”ר לפילוסופיה ומונה לפרופסור באוניברסיטת טוּבינגֶן, גרמניה. בתקופת שלטונו של ביסמרק בגרמניה היגר קארוס לשיקגו שבארה”ב והיחל לכתוב מאמרים בתחום הפילוסופיה של הדת ולהרצות בפני חוקרים. את פרסומו קיבל בעיקר לאחר שפיתח את תורת המונואיזם — תורה שטענה כי יש אלוהים אחד שלו התגלויות רבות במסגרת הדתות השונות. פאול קארוס פיתח תורה זו בעקבות השפעתו של ברוך שפינוזה עליו.

הספר, המוגש כאן בתרגום מלא, בצורה רהוטה, כולל כל פן ופן בחייו של הבודהא ובעקרונות הבודהיזם. זהו ספר שימשוך את תשומת לבו של כל קורא מתעניין וכל תלמיד של הבודהיזם.

השארת תגובה

מתויק תחת דתות, מנהגים, ספרות, ספרים